隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿足對外交流的需要,國家統(tǒng)一規(guī)定,公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。
英文摘要的內(nèi)容要
求與中文摘要一樣,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。但是,英文有其自身特點,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫英文摘要更應(yīng)注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內(nèi)容不必寫入摘要。第二,對屬于"四部分"的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如"目的",在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述;再如"方法",有些在國外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫英文摘要時就可僅寫出方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。
中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,目前對這個問題的認(rèn)識存在兩個誤區(qū),一是認(rèn)為兩個摘要的內(nèi)容"差不多就行",因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點內(nèi)容,或隨意增補中文摘要所未提及的內(nèi)容,這樣很容易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題;二是認(rèn)為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個字也不能改動,具體撰寫方式應(yīng)遵循英文語法修辭規(guī)則,符合英文專業(yè)術(shù)語規(guī)范,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣。
選擇適當(dāng)?shù)臅r態(tài)和語態(tài),是使摘要符合英文語法修辭規(guī)則的前提。通常情況下,摘要中謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則容易造成理解上的混亂。但這種變化又并非無章可循,其中存在著如下一些規(guī)律:
1、時態(tài):大體可概括為以下幾點。
1)敘述研究過程,多采用一般過去時。
2)在采用一般過去時敘述研究過程當(dāng)中提及在此過程之前發(fā)生的事,宜采用過去完成時。
3)說明某課題現(xiàn)已取得的成果,宜采用現(xiàn)在完成時。
4)摘要開頭表示本文所"報告"或"描述"的內(nèi)容,以及摘要結(jié)尾表示作者所"認(rèn)為"的觀點和"建議"的做法時,可采用一般現(xiàn)在時。
2、語態(tài):在多數(shù)情況下可采用被動語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點時,又常用主動語態(tài),其優(yōu)點是鮮明有力。
掌握一定的遣詞造句技巧的目的是便于簡單、準(zhǔn)確的表達(dá)作者的觀點,減少讀者的誤解。
1、用詞力求簡單,在表達(dá)同樣意思時,盡量用短詞代替長詞,以常用詞代替生僻詞。但是當(dāng)描述方法、步驟時,應(yīng)該用狹義詞代替廣義詞。例如,英文中有不少動詞,do,run,get,take等,雖簡單常用,但其意義少則十幾個,多則幾十個,用這類詞來描述研究過程,讀者難免產(chǎn)生誤解,甚至?xí)恢?,這就要求根據(jù)具體情況,選擇意義相對明確的詞,諸如perform,achieve等,以便于讀者理解。
2、造句
1)熟悉英文摘要的常用句型:盡管英文的句型種類繁多,豐富多彩,但摘要的常用句型卻很有限,而且形成了一定的規(guī)律,大體可歸納為
(1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper descri
bes……The purpose of this study is……
(2)表示研究的對象與方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
(3)表示研究的結(jié)果:[The result showed/It proved/The authors found] that……
(4)表示結(jié)論、觀點或建議:The authors [suggest/conclude/consider] that…
2)盡量采用-ing 分詞和-ed 分詞作定語,少用關(guān)系代詞 which , who 等引導(dǎo)的定語從句。由于摘要的時態(tài)多采用一般過去時,使用關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句不但會使句式變的復(fù)雜,而且容易造成時態(tài)混亂(因為定語和它所修飾的主語、賓語之間有時存在一定的"時間差",而過去完成時、過去將來時等往往難以準(zhǔn)確判定)。采用-ing 分詞和-ed 分詞作定語,在簡化語句的同時,還可以減少時態(tài)判定的失誤。
以上所述只是撰寫英文摘要時應(yīng)注意的問題中的一小部分,尚有許多問題,需要進(jìn)一步探討。總之,英文摘要作為醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分,其修改和完善是永無止境的。