雨不絕
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
鳴雨既過漸細微,映空搖飏如絲飛。
階前短草泥不亂,院里長條風乍稀。
舞石旋應將乳子,行云莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,未待安流逆浪歸。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
喧嘩的雨已經(jīng)過去、逐漸變得細微,映著天空搖漾的是如絲的細雨飄飛。
石階前小草沾了泥并不臟亂,院子里柳條上的風也陡然變得稀少起來。
舞石應立即帶著乳子起飛,且不要因播撒云層濡濕自己的仙衣。
眼前江船何其匆促,不等到江流平靜就迎著風浪歸去。
注釋
⑴《杜詩演義》:先之以鳴雨,繼之以微雨,故題云《雨不絕》。
⑵鳴雨:雷雨。邊連寶:大雨易絕,細雨難絕。大雨過而繼以細雨,則倍難絕。諺所謂雨后毛不晴也。
⑶映空:猶陰空,天色昏暗。《通俗文》:日陰曰映。飏(音揚),飛揚。如絲飛,指細雨綿綿。
⑷長條:指柳樹枝條,例如庾信詩“河邊楊柳百尺枝,別有長條踠地垂”(《楊柳歌》),以及杜甫絕句“隔戶楊柳弱嫋嫋,狂風挽斷最長條”。有人認為“長條”指雨,恐非。仇兆鰲注:草不沾污,見雨之微。風雖乍稀,雨仍未止也。
⑸“舞石”句用典。舞石將乳子,見于《水經(jīng)注》卷三十八:湘水東南流徑石燕山東,其山有石一,紺而狀燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷風相薄,則石燕群飛,頡頏如真燕矣。旋應:很快。將:帶領(lǐng)。這句是用傳說中石燕來形容風中的雨點。
⑹《杜律演義》:莫自濕,勸神女莫久行雨,而自濕其衣也。仇注:舞燕將子,記暮春雨。行云濕衣,切巫山雨。這里也用了一個典故,出自戰(zhàn)國時期宋玉的《高唐賦》序:昔者先王(指楚懷王)嘗游高唐。怠而晝寢,夢見一婦人,曰:“妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,愿薦枕席。”王因幸之,去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”
⑺舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、倉促。
⑻“未待”句是說,未等水流平穩(wěn),就逆流而歸。