我現(xiàn)今把最妙的道指示你們。
And yet shew I unto you a more excellent way.
我若能說萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識(shí)。而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什么。
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
我若將所有的周濟(jì)窮人,又舍己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
愛是恒久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒。愛是不自夸。不張狂。
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
不作害羞的事。不求自己的益處。不輕易發(fā)怒。不計(jì)算人的惡。
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
不喜歡不義。只喜歡真理。
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
愛是永不止息。先知講道之能,終必歸于無有。說方言之能,終必停止,知識(shí)也終必歸于無有。
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
我們現(xiàn)在所知道的有限,先知所講的也有限。
For we know in part, and we prophesy in part.
等那完全的來到,這有限的必歸于無有了。
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
我作孩子的時(shí)候,話語(yǔ)像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既成了人,就把孩子的事丟棄了。
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
我們?nèi)缃襻莘饘?duì)著鏡子觀看模糊不清(模糊不清原文作如同謎)。到那時(shí),就要面對(duì)面了。我如今所知道的有限。到那時(shí)就全知道,如同主知道我一樣。
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
如今常存的有信,有望,有愛,這三樣,其中最大的是愛。
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
更多信息請(qǐng)查看英語(yǔ)美文寫作