卷八 明文 象祠記
(王守仁)【題解】本文為王守仁被貶為貴州龍場(chǎng)驛丞時(shí)所作。象祠,為紀(jì)念虞舜的同父異母弟象而修建的祠堂。根據(jù)古代傳說,象在其母慫恿下,曾多次謀害舜,皆未得逞。其后,象被舜所感化。舜即位后,封象為有鼻國(guó)國(guó)君(其領(lǐng)地在今湖南道縣北)。在傳統(tǒng)觀念中,象是一個(gè)被否定的人物,唐代時(shí),道州刺史就曾毀掉當(dāng)?shù)氐南箪簟2贿^,王守仁認(rèn)為“天下無不可化之人”,象之所以最后受到感化,正說明舜的偉大,從而說明君子修德的重要性。這也是作者一貫倡導(dǎo)的“致良知”的具體例證。
【一段】靈博①之山,有象祠焉。其下諸苗夷②之居者,咸神而祠之。宣慰③安君因諸苗夷之請(qǐng),新其祠屋,而請(qǐng)記于予。予曰:“毀之乎,其新之也?”曰:“新之?!薄靶轮?,何居乎?”曰:“斯祠之肇也,蓋莫知其原。然吾諸蠻夷之居是者,自吾父吾祖溯曾高④而上,皆尊奉而禋⑤祀焉,舉而不敢廢也?!庇柙唬骸昂缓?有鼻之祀,唐之人蓋嘗毀之⑥。象之道,以為子則不孝,以為弟則傲。斥于唐,而猶存于今;壞于有鼻,而猶盛于茲土也。胡然乎?”
【注釋】①靈博:山名,在今貴州黔西縣。②苗夷:苗族。“夷”是古代對(duì)少數(shù)民族的蔑稱。③宣慰:宣慰使,為設(shè)立于少數(shù)民族地區(qū)的一種官職,由當(dāng)?shù)氐耐了臼酪u任職,負(fù)責(zé)民政工作。④曾高:曾祖和高祖,即祖父之父和祖父之祖。⑤禋(yín):祭祀。⑥“唐之人”句:唐憲宗時(shí)道州刺使薛伯高曾毀掉象祠,把祠宇夷為平地,沉神主于水中。
【譯文】靈博山上,有座象的祠堂。山下居住的眾多苗民,都把象當(dāng)做神來祭祀。宣慰使安君根據(jù)苗民的請(qǐng)求,將象祠房屋修繕一新,并請(qǐng)求我寫一篇記。我說:“毀掉它呢,還是重修它呢?”他說:“重修它?!薄爸匦匏?,是為了什么呢?”他說:“這座祠的開始建造,誰(shuí)也說不清是為什么了。但是我們住在這里的眾多苗民,從我們的父祖輩以至追溯到曾祖、高祖以前,都虔誠(chéng)地供奉和祭祀他,按時(shí)舉行祭典從不敢停廢?!蔽艺f:“為什么會(huì)這樣?有鼻那里的象祠,唐代的人就曾經(jīng)把它毀掉了。象的為人,作為人子可以說是忤逆不孝,作為弟弟可以說是傲慢不恭。對(duì)他的祭祀在唐代就受到排斥,然而在今天還保存著;有鼻那里的象祠己被毀掉,然而在這里卻是一片興旺景象,為什么會(huì)這樣呢?”
【二段】我知之矣!君子之愛若人也,推及于其屋之烏⑦,而況于圣人之弟乎哉?然則祠者為舜,非為象也。意象之死,其在干羽既格之后乎!⑧不然,古之驁桀⑨者豈少哉?而象之祠獨(dú)延于世。吾于是蓋有以見舜德之至,入人之深。而流澤之遠(yuǎn)且久也。
【注釋】⑦“推及”句:此句從《尚書·收誓·大傳》“愛人者,兼其屋上之烏”變化而來,比喻愛其人而推愛及與之有關(guān)的人或物。⑧干羽:盾和雉尾,古代的兩種舞具。據(jù)《書經(jīng)》記載,舜命禹去征討有苗,未獲成功。舜便使人手執(zhí)干羽而舞,用感化的手段使有苗歸順。格:打擊。⑨驁桀(àojié):蠻橫不馴。
【譯文】我明白了!君子如果喜愛一個(gè)人的話,就會(huì)連這個(gè)人居住的房屋上的烏鴉也愛,何況是圣人舜的弟弟呢?那么說,人們祭祀的是舜,而不是象啊。我估計(jì)象死去的時(shí)間,大約是在苗民歸順之后吧!不然的話,古代倔強(qiáng)蠻橫的人還少嗎?而唯獨(dú)象的祠堂卻一直保存至今。我因此可以體會(huì)到舜的德行的至高無上,深入人心。而他的恩澤影響又是如此久遠(yuǎn)。
【三段】象之不仁,蓋其始焉耳,又烏知其終之不見化于舜也?《書》不云乎:“克諧以孝,烝烝乂,不格奸?!薄邦ひ嘣嗜??!眲t已化而為慈父。象猶不弟,不可以為諧。進(jìn)治于善,則不至于惡;不底于奸,則必人于善。信乎象蓋已化于舜矣!孟子曰:“天子使吏治其國(guó),象不得以有為也?!彼股w舜愛象之深而慮之詳,所以扶持輔導(dǎo)之者之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以見象之見化于舜,故能任賢使能而安于其位,澤加于其民,既死而人懷之也。諸侯之卿,命于天子,蓋《周官》之制,其殆仿于舜之封象歟!吾于是蓋有以信人性之善,天下無不可化之人也。
【注釋】“克諧”以下三句:見《尚書·堯典》。烝烝:忠厚的樣子。乂(yī):善。瞽瞍(ɡǔ sǒu):盲人,在這里特指舜的父親。相傳舜父有眼而善惡不辨,故稱之為“瞽瞍”。“天子”二句:見《孟子·萬(wàn)章上》,這里的引文與原文詞語(yǔ)稍有不同?!爸芄倍洌褐芪渫跛篮?,因其子成王年幼,故由周公攝政。當(dāng)時(shí)管叔(武王之弟)、蔡叔(周公之弟)和商紂王之子武庚聯(lián)合發(fā)動(dòng)叛亂,后被周公平定。
【譯文】象為人傲慢不仁,大概是他早年的表現(xiàn),又怎能知道他在后來不會(huì)被舜所感化呢?《書經(jīng)》中不是這樣說嗎:“舜以孝心使家庭和睦,全家人淳厚善良,不干壞事?!边€說:“舜的父親也老實(shí)隨和了。”那么說,舜的父親已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榇雀噶恕O笕绻€不像個(gè)弟弟的樣子,那就談不上是家庭和睦。不斷向好的方面發(fā)展,就不至于干出壞事;不干出壞事,就必然會(huì)向好的方面發(fā)展。象確實(shí)已經(jīng)被舜所感化了!孟子說:“天子派官吏去治理象的封地,使象不能為所欲為?!边@大概是舜對(duì)象愛護(hù)之深而且考慮得十分周到,用來輔助他的辦法也面面俱到。不然的話,像周公那樣圣明,管叔、蔡叔還免不了因發(fā)動(dòng)叛亂而獲罪。從這里可以看到象是被舜所感化了,所以能夠任用賢能之人而自己能安于職守,恩澤施加于百姓,在他死后百姓還懷念他。諸侯下屬的卿士,由天子來任命,這是周代的官職制度,可能是仿效舜分封象的做法吧!我從中可以相信人的本性是善良的,天下沒有不可以被感化的人。
【四段】然則唐人之毀之也,據(jù)象之始也;今之諸苗之奉之也,承象之終也。斯義也,吾將以表于世。使知人之不善,雖若象焉,猶可以改;而君子之修德,及其至也,雖若象之不仁而猶可以化之也。
【譯文】由此看來,唐代人之所以毀掉象祠,是根據(jù)象的早年表現(xiàn);現(xiàn)在苗族人供奉象祠,則是根據(jù)他的晚年表現(xiàn)。這個(gè)道理,我準(zhǔn)備把它告訴給世人,使大家明白,即使是像象那樣的不做好事的人,還是可以改變的;而君子修養(yǎng)德行達(dá)到至高無上的境界時(shí),即使是像象那樣的不仁之輩,還是可以被感化的。
【評(píng)析】這又是一篇闡明作者“致良知”的觀點(diǎn)的論文。全文從宣君修繕象祠寫起,作者連著用了兩個(gè)“胡然乎”的質(zhì)疑句子帶動(dòng)了全文。在正面論證“致良知”這一中心內(nèi)容時(shí),作者采取了層層深入、水到渠成的手法。他首先指出,人們之所以為象立祠,是為了紀(jì)念舜,即所謂“愛屋及烏”之意,然后具體到舜是如何感化象的。(關(guān)于象在早年是如何的“不善”,在古代是人人熟知的,所以作者不再列舉。)這就很自然地得出了第四段結(jié)尾中所說的“天下無不可化之人”的結(jié)論。王陽(yáng)明的文章比較通俗明快,這是為了宣揚(yáng)他的哲學(xué)思想的需要。同時(shí),為了觸類旁通,他慣于在行文時(shí)多舉例證。例如,在這篇短文中,他援引的古書就有《書經(jīng)》《孟子》;還用“管蔡不免”的史實(shí)反襯舜的感化之功。所有這些,都有助于增強(qiáng)文章的說服力,還增強(qiáng)了文章的可讀性。
更多信息請(qǐng)查看文言文閱讀