(王守仁)【題解】根據(jù)本文最后一段的介紹,尊經(jīng)閣是山陰縣令吳瀛奉郡守南大吉之命,在重修稽山書院時,于書院后修建的。其目的是為了把人們引到圣賢之道,從而達到振興地方的愿望。作者寫作本文,一方面詮釋了“尊經(jīng)”的重要性,另一方面則借機闡述了自己的主觀唯心主義的思想。王守仁(1472—1528),字伯安,世稱陽明先生,余姚(今屬浙江)人,明孝宗時曾任兵部主事。武宗初年,因觸犯宦官劉瑾,被貶為龍場(今貴州修文縣境內(nèi))驛丞。劉瑾倒臺后,復(fù)被起用,累官至南京兵部尚書,封新安伯,死后謚文成。他是明代著名的哲學(xué)家,主張“萬事萬物之理不外乎吾心”,認為心外無物,心外無理,是一個主觀唯心主義的代表人物。同時,他也是明代著名的文學(xué)家,善于將抽象的哲學(xué)思想用通俗的語言進行表達。
【一段】經(jīng)①,常道也。其在于天謂之命,其賦于人謂之性,其主于身謂之心。心也,性也,命也,一也。
【注釋】①經(jīng):指儒家奉為經(jīng)典作品的《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《易經(jīng)》《周禮》《樂經(jīng)》《春秋》等六部著作。
【譯文】經(jīng),是永恒不變的道理。它存在于天時叫做命,依托在人身時叫做性,支配人身時叫做心。心、性、命,其實都是一種東西。
【二段】通人物,達四海,塞天地,亙②古今,無有乎弗具,無有乎弗同,無有乎或變者也,是常道也。其應(yīng)乎感也,則為惻隱,為羞惡,為辭讓,為是非。其見于事也,則為父子之親,為君臣之義,為夫婦之別,為長幼之序,為朋友之信。是惻隱也,羞惡也,辭讓也,是非也,是親也,義也,序也,別也,信也,皆所謂心也,性也,命也。
【注釋】②亙(ɡèn):貫穿,貫通。
【譯文】溝通人和萬物,遍及五湖四海,充滿天地之間,貫通古往今來,無處不存在,無處不相同,沒有可以變化的時候,這就是永恒不變的道理。它反映在人的情感上,就是同情之心,就是羞惡之心,就是謙讓之心,就是是非之心。它反映在人的處世之道上,就是父子間的親情,就是君臣間的忠義,就是夫妻間的名分,就是長幼間的次序,就是朋友間的誠信。這些同情之心,羞惡之心,謙讓之心,是非之心,這些親情、忠義、名分、次序、誠信,都是前面所說的心、性、命。
【三段】通人物,達四海,塞天地,亙古今,無有乎弗具,無有乎弗同,無有乎或變者也,是常道也。以言其陰陽③消長之行,則謂之《易》;以言其紀(jì)綱政事之施,則謂之《書》;以言其歌詠性情之發(fā),則謂之《詩》;以言其條理節(jié)文之著,則謂之《禮》④;以言其欣喜和平之生,則謂之《樂》⑤;以言其誠偽邪正之辨,則謂之《春秋》。是陰陽消長之行也,以至于誠偽邪正之辨也,一也,皆所謂心也,性也,命也。
【注釋】③陰陽:古代哲學(xué)用語,指兩種對立的物質(zhì)或現(xiàn)象。④《禮》:指相傳為周公所作的《周禮》,如加上《儀禮》《禮記》則合稱“三禮”。⑤《樂》:《樂經(jīng)》,該書秦后已失傳。
【譯文】溝通人和萬物,遍及五湖四海,充滿天地之間,貫穿古往今來,無處不存在,無處不相同,沒有可以變化的時候,這就是永恒不變的道理。用它來說明自然界陰陽對立變化的,就叫做《易》;用它來說明法制政務(wù)如何實施的,就叫做《書》;用它來說明歌詠感情表現(xiàn)的,就叫做《詩》;用它來說明禮儀制度的重要的,就叫做《禮》;用它來說明欣喜平和的心情的,就叫做《樂》;用它來說明真?zhèn)涡罢膮^(qū)別的,就叫做《春秋》。從自然界陰陽對立變化,以至于真?zhèn)涡罢膮^(qū)別,都是一樣的,都是前面所說的心、性、命。
【四段】通人物,達四海,塞天地,亙古今,無有乎弗具,無有乎弗同,無有乎或變者也,夫是之謂六經(jīng)。六經(jīng)者非他,吾心之常道也。是故《易》也者,志吾心之陰陽消息者也⑥;《書》也者,志吾心之紀(jì)綱政事者也;《詩》也者,志吾心之歌詠性情者也;《禮》也者,志吾心之條理節(jié)文者也;《樂》也者,志吾心之欣喜和平者也;《春秋》也者,志吾心之誠偽邪正者也。君子之于六經(jīng)也,求之吾心之陰陽消息而時行焉,所以尊《易》也;求之吾心之紀(jì)綱政事而時施焉,所以尊《書》也;求之吾心之歌詠性情而時發(fā)焉,所以尊《詩》也;求之吾心之條理節(jié)文而時著焉,所以尊《禮》也;求之吾心之欣喜和平而時生焉,所以尊《樂》也;求之吾心之誠偽邪正而時辨焉,所以尊《春秋》也。
【注釋】⑥消息:意同“消長”。
【譯文】溝通人和萬物,遍及五湖四海,充滿天地之間,貫穿古往今來,無處不存在,無處不相同,沒有可以變化的時候,這就叫做六經(jīng)。六經(jīng)并非是別的東西,就是我們心中存在的永恒不變的道理。所以《易》這部書,是記載我們心中的陰陽對立變化的;《書》這部書,是記載我們心中的法制政務(wù)的;《詩》這部書,是記載我們心中的歌詠感情的;《禮》這部書,是記載我們心中的儀禮制度的;《樂》這部書,是記載我們心中的欣喜平和的;《春秋》這部書,是記載我們心中的真?zhèn)涡罢?。君子對待六?jīng),要從自己心中的陰陽對立變化進行探索并推行它,這才是尊重《易》;從自己心中的法制政務(wù)進行探索而施行它,這才是尊重《書》;從自己心中的歌詠感情進行探索而觸發(fā)它,這才是尊重《詩》;從自己心中的儀禮制度進行探索而發(fā)揚它,這才是尊重《禮》;從自己心中的欣喜平和進行探索而及時表現(xiàn),這才是尊重《樂》;從自己心中的真?zhèn)涡罢M行探索而及時區(qū)分,這才是尊重《春秋》。
【五段】蓋昔圣人之扶人極⑦,憂后世,而述六經(jīng)也。猶之富家者之父祖,慮其產(chǎn)業(yè)庫藏之積,其子孫者,或至于遺亡散失,卒困窮而無以自全也,而記籍⑧其家之所有以貽之,使之世守其產(chǎn)業(yè)庫藏之積而享用焉,以免于困窮之患。故六經(jīng)者,吾心之記籍也,而六經(jīng)之實,則具于吾心。猶之產(chǎn)業(yè)庫藏之實積,種種色色,具存于其家,其記籍者,特名狀數(shù)目而已。而世之學(xué)者,不知求六經(jīng)之實于吾心,而徒考索于影響⑨之間,牽制于文義之末,硁硁然以為是六經(jīng)矣。是猶富家之子孫,不務(wù)守視、享用其產(chǎn)業(yè)庫藏之實積,日遺亡散失,至為窶人丐夫,而猶囂囂然指其記籍曰:“斯吾產(chǎn)業(yè)庫藏之積也?!焙我援愑谑?
【注釋】⑦人極:在這里指為人的道德規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)。⑧記籍:登記。⑨影響:影子和音響。引申為非本質(zhì)的表面現(xiàn)象,和現(xiàn)代用法不同。硁(kēnɡ)硁然:固執(zhí)己見的表情。窶(jù)人:窮人。囂囂然:自得的樣子。
【譯文】古代圣人建立做人的準(zhǔn)則,擔(dān)心后代人會失掉它,因而著述了六經(jīng)。就好像富人家的父祖輩擔(dān)心他的家產(chǎn)和庫存積蓄到了他的子孫后代時,可能會弄得遺亡散失,終于窮困潦倒而無以為生,便把家里所有的財富登記造冊后留給他們,使他們能夠世世代代守著這些家產(chǎn)和庫存積蓄終身受用不盡,從而可免去陷于困境之憂。所以說,六經(jīng)就是我們心中的賬冊,六經(jīng)的內(nèi)容實質(zhì),都存在于我們心中。這就好像家產(chǎn)和庫存積蓄的門類是形形色色的,都保存在自己家里,而那些賬冊只不過是這些物資的名稱和數(shù)量而已??墒鞘郎系淖x書人,不懂得從自己的心中去探索六經(jīng)的實質(zhì),而只是去考證一些表面現(xiàn)象,糾纏于文字訓(xùn)詁一類的枝節(jié)問題,還自以為是地認為那就是六經(jīng)了。這就好像那些富人家的子孫,不去珍視并享用家產(chǎn)和庫存積蓄,而讓它一天天地流散丟失,以致淪落成為窮人、乞丐,卻還指著那些賬冊揚揚得意地說:“這是我的家產(chǎn)和庫存積蓄啊?!蹦切┳x書人的行為和這種情況又有什么不同?
【六段】嗚呼!六經(jīng)之學(xué),其不明于世,非一朝一夕之故矣。尚功利,崇邪說,是謂亂經(jīng)。習(xí)訓(xùn)詁,傳記誦,沒溺于淺聞小見,以涂天下之耳目,是謂侮經(jīng)。侈淫詞,競詭辨,飾奸心盜行,逐世壟斷,而猶自以為通經(jīng),是謂賊經(jīng)。若是者,是并其所謂記籍者而割裂棄毀之矣,寧復(fù)知所以為尊經(jīng)也乎?
【注釋】辨:通“辯”。賊:傷害,作動詞用。
【譯文】唉!六經(jīng)的學(xué)問,它在世上不被人重視,已經(jīng)不是一天半天的事了。崇尚眼前的功利,崇尚歪理邪說,這就叫做混淆經(jīng)義。專摳字眼,一味死記硬背,沉溺于一知半解,用來蒙蔽天下人的耳目,這就叫做侮慢經(jīng)文。言過其實,競相詭辯,掩飾自己的險惡用心和卑鄙伎倆,妄圖在世上進行學(xué)術(shù)壟斷,還以為自己精通六經(jīng),這就叫做傷害經(jīng)書。像這些人,簡直是把上面所說的賬冊也都割裂毀棄了,哪里還知道什么尊重六經(jīng)呢?
【七段】越城舊有稽山書院,在臥龍西岡,荒廢久矣??な匚寄夏暇蠹确笳诿瘢瑒t慨然悼末學(xué)之支離,將進之以圣賢之道。于是使山陰令吳君瀛,拓書院而一新之,又為尊經(jīng)之閣于其后,曰:“經(jīng)正則庶民興,斯無邪慝矣。”閣成,請予一言以諗多士。予既不獲辭,則為記之若是。嗚呼!世之學(xué)者,得吾說而求諸其心焉,則亦庶乎知所以為尊經(jīng)也已!
【注釋】越城:浙江為古代越國屬地,越城即今浙江紹興。渭南:今屬陜西。山陰:今屬浙江紹興市。慝(tè):邪惡之人或事。諗(shěn):勸告,規(guī)勸。
【譯文】紹興原來有一所稽山書院,在臥龍山的西岡,已經(jīng)荒廢很久了。知府渭南人南大吉,在治理民政之余,痛感沒落的學(xué)風(fēng)已呈支離破碎之勢,便準(zhǔn)備用圣賢之道來進行開導(dǎo)。便命令山陰縣縣令吳瀛擴建書院并整修一新,又在書院后面建造一所尊經(jīng)閣,說:“六經(jīng)納入正道,百姓就會振興,這就不會再有邪惡之事了?!弊鸾?jīng)閣建成后,南知府請我說幾句來勸誡廣大的讀書人。我既然推辭不掉,便給他寫了這篇記文。唉!世上的讀書人,如能從我的意見中去探索他心中的六經(jīng)大義,那就大概能懂得如何才算是尊經(jīng)了吧!
【評析】本文名為尊經(jīng)閣作記,實際上只有結(jié)尾一段,用極為概括的語言涉及這個閣的有關(guān)方面,絕大部分篇幅都是在闡述作者的哲學(xué)思想,即“心外無物”的世界觀,可以說是一篇別開生面的文章。正如清人吳楚材所評論:“陽明先生一生訓(xùn)人,以良知良能,根究心性,于此記略,已具備矣。”可以說,本文是濃縮了的陽明學(xué)說的全貌。論證層層深入,正反論據(jù)互見,是全文的一大特點。文章先從六經(jīng)的不同表現(xiàn)形式談起,繼而結(jié)合了人際關(guān)系的各個方面說明了六經(jīng)是“通人物,達四海,塞天地,亙古今”的“常道”,它作用于人生的整體,是我們無法回避的。接著,作者不厭其煩地從六經(jīng)的核心內(nèi)容、學(xué)習(xí)方面進行全面地分析。而后又對那些舍本逐末的“世之學(xué)者”的錯誤認識和不良傾向進行了有針對性的批評和斥責(zé)。直到結(jié)尾時,即便是介紹寫作本文的緣由,作者也還語重心長地希望“世之學(xué)者得吾說而求諸其心”。首尾貫通一氣,中心非常明確。在行文上,全文多用排比句,而且是同一句式多次出現(xiàn)。如第二、三、四段的開頭都是這幾句話:“通人物,達四海,塞天地,亙古今,無有乎弗具,無有乎弗同,無有乎或變者也”,表面看起來似乎是重復(fù),實際上這是作者所要強調(diào)的內(nèi)容。同時,這種手法在結(jié)構(gòu)上還起到了加固作用,把這幾個段落牢牢地結(jié)合成為一個整體。此外,在比喻的運用上,在用詞的靈活多變上,都顯現(xiàn)出作者一定的功底。
更多信息請查看文言文閱讀