Ask & Learn聞問切英語口語:英美點(diǎn)餐大不同
上星期談到 "shelve" 一字在英式和美式英語中的不同用法,令我想到兩者的分別。香港是國際都會,英美人士匯集,兩方的語言都會接觸到,這里談?wù)剝蓚€與食物有關(guān)的字。
第一個是英式英語里的 crisps (薯片),美式英語叫 chips;而 chips 在英式英語指的卻是薯?xiàng)l,這在美國就叫 fries。在餐廳點(diǎn)菜時,先要弄清楚。
第二個字是 entrée 。美國的entrée 是指一頓飯里的主菜,也就是湯和甜點(diǎn)中間的一道菜。英式英語的使用則較復(fù)雜,Oxford English Dictionary 的解釋是:A main dish served between the fish and the joint。
由此可見,在英國 entrée 這個字要在比較豐盛的餐宴才會使用,而且更接近一頓飯的前菜部分,這與美國的用法截然不同。Entrée 這個字與 enter 同源,看來英國的使用方法應(yīng)該更符合原意。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看生活口語