Ask & Learn聞問切英語口語: 人情味
讀者 Rose 來電郵問:「人情味」一詞應(yīng)如何翻譯成英文?
翻譯非易事,尤其是遇到涉及觀念的詞語。外國人并非缺乏人情味,只不過他們的人情味所涵蓋的跟我們的不盡相同。而中文里面,「人情」一詞也有不同意義及應(yīng)用范圍。如「人情味」里面的「人情」,就跟「人情冷暖」的「人情」不盡相同。 如果我們?cè)侔褟V東人所說的「做人情」也算在里面,就很難找到一個(gè)完全合適的翻譯了。
所以這里我先假定 Rose 所說的「人情味」是指待人接物的態(tài)度。 例如說某君為人誠懇,處處為人著想,我們可以說:
He is full of human warmth.
相反,我們可以說
He lacks human warmth.
當(dāng)然我們也可以用別的字來代替,如 compassion、kindness、decency ,運(yùn)用這些字的形容詞格也可,取決于上文下理。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請(qǐng)查看生活口語